[info]zharkov


Как дела, как настроение, чем занимаешься?


кстати да
[info]zharkov
раздражает, когда человек в блоге или на форуме пишет без точек
и начиная предложения со строчной буквы
наверное, автор хочет придать своим словам больше веса
но обычно это его не спасает

Если написал херню, то отсутствие точек не поможет.
Метки: ,

Служил в театре
[info]zharkov
Интересно, что актеры говорят не «работаю в театре», а «служу в театре». Происходит, как я понимаю, от «служить» в контексте «служение искусству», но вне контекста звучит диковато, так как в обычной жизни «служить где-то», а не «кому-то» — это профессиональная деятельность, связанная с жестким подчинением и исполнением чужих указаний и приказов (государственная служба, военная служба и т.п.).
Метки:

Одним словом
[info]zharkov
Рухнули хрустальные замки в моих глазах, когда я увидел, что написал мой кумир Тёма Лебедев на сайте своей студии:

Одним словом, наше кафе работает по тем же принципам, что и любое другое наше начинание: делать только суперхорошо, даже если результат по-настоящему сможет оценить только один из ста.

«Одним словом» — это буквально одним словом. Например, «одним словом — круто» или «одним словом — жопа». Если же нужно написать несколько слов, то вместо «одним словом» пишут «проще говоря», «другими словами» и т.п.

Про Смита
[info]zharkov
Иногда задавался вопросом, почему в названиях иностранных фирм часто встречается слово «smith»? Причем тут самая распространенная в США фамилия и кузнечное дело (blasksmith — кузнец)? А вот причем:

«„Smith“ происходит от устаревшего слова „smite“, означавшего „ударять, бить“. Им обозначались ремесленники, которые в своем труде активно использовали удары (главным образом молота по металлу). Позже smith трансформировалось в приставку, означающую человека искусного в своем ремесле, мастера. Конструкция:
{вид промысла}+smith»

Отсюда
Метки:

Религиозно-кофейные войны
[info]zharkov
Страсти вокруг темы «кофе — оно» разгораются нешуточные. Пацаны прислали™ ссылку на волшебное:

«Лебедев и Жарков ратуют за то, что слово «кофе» — среднего рода.

Дорогие Артемий и Станислав! Это в разговорном языке кофе — «оно». Да в разговорном языке и «деньрождение» среднего рода, и «подскальзываться» можно, и меня в разговорной речи не коробит «ложь её сюда» и «оплачиваем за проезд». Но литературный язык всегда более сложен. Часто он сложен из противоречий. Я хочу по утрам пить чёрный кофе, не праздновать свой день рождения, и мне никто не запретит поскальзываться на льду и оплачивать проезд. Потому что я люблю литературный язык, если я пишу серьёзно. И насильственные методы (предписание языку правил) я не люблю. Развитие языка — дело естественное, неподвластное декларациям.«

Отсюда

Мне, конечно, очень приятно, что меня записали в компанию к Лебедеву. Но гламурный пафос цитируемого поста, как в известном открытом письме Горбачева Биллу Гейтсу по делу Поносова, будто аффтара во-вот посадят в тюремную камеру к большим волосатым дядькам — это довольно смешно. :-) Хочет он писать литературным языком, видите ли. Да пиши, Пушкен, разве кому-то есть до этого дело. :-) Естественное развитие языка, идущего в сторону перевода «кофе» в средний род, от этого не изменится.
Метки:

Снова о кофе, которое - оно
[info]zharkov
Ответ справочной службы русского языка
Употребление кофе как слова мужского рода обусловлено традицией, которая зачастую противоречит логике.

Отсюда

Скоро, скоро падут бастионы защитников кофе мужского рода. :-)
Метки:

Кофе - оно
[info]zharkov
Тёма Лебедев настаивает, что кофе надо называть «оно».

Вопрос, наверное, спорный, но аплодирую первому же абзацу:

«Признаком псевдоинтеллигентности является замечание „кофе — он“. Обычно так говорят люди, не замечающие настоящих ошибок в речи.»

Ибо достали всякие пидарасы поправлять, когда пишешь «оно» где-нибудь на форуме. Так как в словарях написано, «кофе, нескл., м. и (разг.) с.». В разговоре говорить на кофе «оно» — допустимо. Ну а если буду диссертацию пиcать — так уж и быть, напишу «он». :)
Метки:

Пытка русским языком
[info]zharkov
Услышал в какой-то рекламе словосочетание «быстрые сроки» (кажется, это было о сроках оформления кредита). Пополняет hate-list, где уже есть «дешевые цены» и «за бесплатно». От любого словосочетания из этих я морщусь, будто слышу звук пенопласта по стеклу.
Метки:

Господи, ну что за идиоты
[info]zharkov
http://forum.ixbt.com/0042/001470.html
Интересно не само обсуждение, интересна его тема:

"помощь при покупке сабжа"

Ду ю, вообще-то, спик инглиш?
[info]zharkov

Всем известно, что перевод фильмов на лицензионных копиях (как в кинотеатрах, так и на кассетах и дисках) обычно содержит достаточно большое количество неточностей. "Пиратский" перевод обычно гораздо ближе к оригиналу. Но сегодня был повод от души посмеяться над творчеством самодеятельных (другого слова и не подберешь) переводчиков.

Пересматривал сегодня кусок фильма "Перл-Харбор" на MPEG4 - ту самую 30-минутную сцену бомбежки Перл-Харбора японцами. В конце есть эпизод, когда японскому адмиралу докладывают об итоге операции. Диалог ведется по-японски, поэтому на экране появляются английские титры с переводом. Благодаря титрам можно сравнить оригинальный текст и перевод, не боясь, что что-то не так расслышал. И вот что получилось:

В фильме Переводчик Должно быть
Out of 350 planes we have lost only 29 Из 350 самолетов осталось только 29 Из 350 самолетов мы потеряли только 29
We are prepared to launch a third wave, Admiral Мы преподали им урок, адмирал Мы готовы к запуску третьей волны [атаки], адмирал
We no longer have surprise Для них это было настоящим сюрпризом У нас больше нет фактора неожиданности
We will withdraw the third wave Их флот покоится на дне Мы отзовем "третью волну"

Такое впечатление, что переводчик, видя в очередной фразе одно знакомое слово, придумывал некий перевод "по мотивам", а также смотря по интонациям персонажей из фильмов. Этак и я могу заняться переводом, скажем, французских фильмов - хоть я французский язык никогда не изучал, но знаю с пяток фраз - от "Парле ву франсе" до "Мосье, же не манж па сис жур". Вот клевый, наверное, перевод получится!

Метки: ,

Петюкать
[info]zharkov
Значительная часть русскоязычного LJ (заметим — не самая тупорылая часть) увлечена горячими разборками (ключевые слова — «Ольшанский», «Проханов», «гексоген»), в которых активно используется словечко «петюкать». Хотя общий смысл этого слова из дискуссий (точнее — возни в песочнице) становится понятен, я обратился за точным значением к Яндексу. В результатах поиска, в частности, есть такое:

BRATVA Common Sites, Inc.
НЕ ПЕТЮКАТЬ Молчать; не возмущаться.
http://www.bratok.com/dictionary/dict_14.html

Круто. Наша интеллигенция уже ботает по фене. А-а-а-а-а-а-а-а!!!
Метки: ,

Интересный факт
[info]zharkov
Чтобы жить было веселее, слово «передохнуть» (в значении «немного отдохнуть») всегда произношу как «передохнуть».
Метки: ,

Гражданская война с Японией
[info]zharkov
А. И. Кулюгин «Правители России»
Издательство «Чувашия», Чебоксары, 2000 г.
Стр.439

«Пытаясь сбить волну недовольства и революционный накал в стране, Николай II начал гражданскую войну с Японией.»

Историк, блин. «Гражданская война с Японией». И вот такие люди у нас издают книги по истории.
Метки: ,

Вопрос
[info]zharkov
Ну когда же русские люди перестанут говорить «дешевые цены» и «сделать за бесплатно»?
Метки:

Пишут тут всякие
[info]zharkov
Российский бумажный журнал "Upgrade" в номере 11(49) на странице 27 пишет:
"Компания Intel зарелизила новую, вторую по счету, версию своей известной утилиты Intel Application Accelerator".

Как-как вы сказали? "Зарелизила"? Гм, хороший журнальчик... "В печку его, в печку сейчас же!" - как говаривал неподражаемый профессор Преображенский из булгаковского "Собачьего сердца".
Метки: