Всем известно, что перевод фильмов на лицензионных копиях (как в кинотеатрах, так и на кассетах и дисках) обычно содержит достаточно большое количество неточностей. "Пиратский" перевод обычно гораздо ближе к оригиналу. Но сегодня был повод от души посмеяться над творчеством самодеятельных (другого слова и не подберешь) переводчиков.
Пересматривал сегодня кусок фильма "Перл-Харбор" на MPEG4 - ту самую 30-минутную сцену бомбежки Перл-Харбора японцами. В конце есть эпизод, когда японскому адмиралу докладывают об итоге операции. Диалог ведется по-японски, поэтому на экране появляются английские титры с переводом. Благодаря титрам можно сравнить оригинальный текст и перевод, не боясь, что что-то не так расслышал. И вот что получилось:
| В фильме | Переводчик | Должно быть |
| Out of 350 planes we have lost only 29 | Из 350 самолетов осталось только 29 | Из 350 самолетов мы потеряли только 29 |
| We are prepared to launch a third wave, Admiral | Мы преподали им урок, адмирал | Мы готовы к запуску третьей волны [атаки], адмирал |
| We no longer have surprise | Для них это было настоящим сюрпризом | У нас больше нет фактора неожиданности |
| We will withdraw the third wave | Их флот покоится на дне | Мы отзовем "третью волну" |
Такое впечатление, что переводчик, видя в очередной фразе одно знакомое слово, придумывал некий перевод "по мотивам", а также смотря по интонациям персонажей из фильмов. Этак и я могу заняться переводом, скажем, французских фильмов - хоть я французский язык никогда не изучал, но знаю с пяток фраз - от "Парле ву франсе" до "Мосье, же не манж па сис жур". Вот клевый, наверное, перевод получится!